Участницы южнокорейской хоккейной команды столкнулись с неожиданной проблемой. Прибыв в Северную Корею для совместных тренировок, они не смогли общаться с девушками из команды КНДР. Этому помешала разница в диалектах севера и юга, которая коснулась и спортивной терминологии.
Языковой барьер
В обеих частях Кореи используют корейский язык, однако за 70 лет раздельной жизни южные и северные наречия стали сильно отличаться. В странах применяют одинаковую письменность, и примерно 70 % слов в языках совпадают. Однако спортивная тематика на юге полуострова оказалась под большим влиянием западного мира, чем на севере. Поэтому расхождения в хоккейной терминологии стали серьезным испытанием для эффективности тренировок.
Решение проблемы
Чтобы исправить ситуацию, организаторы совместных тренировок создали специальный разговорник, в котором указали английские аналоги северокорейских хоккейных понятий. В первую очередь он предназначается для тренера команды Южной Кореи, канадки по происхождению.
До этого решение о создании объединенной сборной по женскому хоккею вызвало возмущение в Сеуле. Его приняли, не посоветовавшись с тренерами и участницами команд. Спортсменки считают, что это может негативно сказаться на результатах соревнований.
Автор статьи: Татьяна Болотина
31.01.2018